Learning Outcomes:
Upon completion, students should be able to:
-	demonstrate usage and understanding of the processes involved in translating (especially understanding that translation cannot be reduced to a purely linguistic activity based on word correspondence),
-	understand the cultural nature of translation,
-	identify different activities and trends in the translation market,
-	identify different translation strategies and techniques.
Indicative Module Content:
Students will be introduced with the following concepts:
-	Various modes and methods of translation (technical translation, literary translation, sight translation, differences between translating and interpreting, sign language interpretation, simultaneous interpretation, conference interpretation, source/target language, etc.)
-	The practice of translation (language industry, translation as a profession, translation and EU multilingualism, standards and ethics, market prices, proofreading, revision, etc.)
-	Central issues in translation (concept of equivalence, translatability, translating language-cultures, etc.)
-	Translation strategies and techniques (normalisation, simplification, translation universals, etc.)
-	Social functions of the translator/interpreter 
-	Computer-assisted translation
-	Audiovisual translation (subtitling, dubbing, fan-subbing, etc.)
-	Website/software localisation
-	Introduction to machine translation (rule-based, statistical and neural translation), post-editing and automatic speech recognition.