Learning Outcomes:
Ag deireadh an mhodúil seo ba cheart go mbeadh sé ar chumas an mhic léinn:
Sleachta as cáipéisí dlí atá níos dúshlánaí ó thaobh na gramadaí agus na comhréire de a aistriú go Gaeilge
Sleachta ina bhfuil téarmaíocht choitianta agus frásaí coitianta a aistriú gan chúnamh ó fhoclóir ná ó áiseanna ar líne
Léamh profaí agus anailís chriticiúil a dhéanamh ar aistriúcháin ar reachtaíocht agus ar cháipéisí dlí
Rialacha casta gramadaí a chur i bhfeidhm agus a mhíniú i gcáipéisí dlí agus botúin gramadaí agus botúin bhunúsacha téarmaíochta a cheartú
Ba cheart freisin go mbeidh tuiscint ghinearálta ag mic léinn maidir le beartas teanga na hÉireann maidir le cáipéisí dlí a chur ar fáil i nGaeilge agus beartas an Aontais Eorpaigh i leith mionteangacha
Ullmhú do na tástálacha síciméadracha a úsáidtear mar chuid de phróiseas earcaíochta and AE d'aistritheoirí.
At the end of this module the student should be able to:
Translate excerpts from legal documents that are more challenging in terms of grammar and syntax to Irish
Translate passages with common terminology and phrases without assistance from a dictionary or from online resources
Proofread and conduct a critical analysis of translations of legislation and of legal textsApply and explain complex grammatical rules in legal documents and correct grammatical mistakes and basic mistakes in terminology
Students should also gain a general understanding of Irelands language policy in relation to making legal documents available in Irish and the policy of the European Union in relation to minority languages
Prepare for the psychometric tests that are used as part of the EU recruitment process for translators.
Indicative Module Content:
Scileanna aistriúcháin i gcomhthéacs an dlí